Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaGrekiskaFranskaDanskaItalienskaLatinArabiskaPersiska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Tillagd av frø
Källspråk: Engelska

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Anmärkningar avseende översättningen
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titel
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Översättning
Spanska

Översatt av Alvaro1983
Språket som det ska översättas till: Spanska

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 5 Juli 2008 02:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juli 2008 19:38

pegasus666
Antal inlägg: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Juli 2008 20:22

Alvaro1983
Antal inlägg: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Juli 2008 02:28

guilon
Antal inlägg: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.