Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolGrecFrançaisDanoisItalienLatinArabeFarsi-Persan

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Texte
Proposé par frø
Langue de départ: Anglais

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Commentaires pour la traduction
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titre
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Traduction
Espagnol

Traduit par Alvaro1983
Langue d'arrivée: Espagnol

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Dernière édition ou validation par guilon - 5 Juillet 2008 02:28





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juillet 2008 19:38

pegasus666
Nombre de messages: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Juillet 2008 20:22

Alvaro1983
Nombre de messages: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Juillet 2008 02:28

guilon
Nombre de messages: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.