Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųGraikųPrancūzųDanųItalųLotynųArabųPersų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekstas
Pateikta frø
Originalo kalba: Anglų

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Pastabos apie vertimą
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Pavadinimas
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Vertimas
Ispanų

Išvertė Alvaro1983
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Validated by guilon - 5 liepa 2008 02:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 liepa 2008 19:38

pegasus666
Žinučių kiekis: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 liepa 2008 20:22

Alvaro1983
Žinučių kiekis: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 liepa 2008 02:28

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.