Käännös - Englanti-Espanja - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys | I am a survivor and a fighter. I am a celestial... | Teksti Lähettäjä frø | Alkuperäinen kieli: Englanti
I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe. | | This is to be used in a book.
<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky) |
|
| Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste... | | Kohdekieli: Espanja
Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 5 Heinäkuu 2008 02:28
Viimeinen viesti | | | | | 4 Heinäkuu 2008 19:38 | | | por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial | | | 4 Heinäkuu 2008 20:22 | | | Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste. | | | 5 Heinäkuu 2008 02:28 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | Estoy de acuerdo con Ãlvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho asà no suena mal. |
|
|