Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàGrecFrancèsDanèsItaliàLlatíÀrabLlengua persa

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Enviat per frø
Idioma orígen: Anglès

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Notes sobre la traducció
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Títol
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Traducció
Castellà

Traduït per Alvaro1983
Idioma destí: Castellà

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Darrera validació o edició per guilon - 5 Juliol 2008 02:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juliol 2008 19:38

pegasus666
Nombre de missatges: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Juliol 2008 20:22

Alvaro1983
Nombre de missatges: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Juliol 2008 02:28

guilon
Nombre de missatges: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.