Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaGrekaFrancaDanaItaliaLatina lingvoArabaPersa lingvo

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Teksto
Submetigx per frø
Font-lingvo: Angla

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Rimarkoj pri la traduko
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titolo
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Traduko
Hispana

Tradukita per Alvaro1983
Cel-lingvo: Hispana

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 5 Julio 2008 02:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Julio 2008 19:38

pegasus666
Nombro da afiŝoj: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Julio 2008 20:22

Alvaro1983
Nombro da afiŝoj: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Julio 2008 02:28

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.