Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSpaansGrieksFransDeensItaliaansLatijnArabischPerzisch

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekst
Opgestuurd door frø
Uitgangs-taal: Engels

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Details voor de vertaling
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titel
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Alvaro1983
Doel-taal: Spaans

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 5 juli 2008 02:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juli 2008 19:38

pegasus666
Aantal berichten: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 juli 2008 20:22

Alvaro1983
Aantal berichten: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 juli 2008 02:28

guilon
Aantal berichten: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.