Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiGrčkiFrancuskiDanskiTalijanskiLatinskiArapskiPerzijski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekst
Poslao frø
Izvorni jezik: Engleski

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Primjedbe o prijevodu
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Naslov
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Alvaro1983
Ciljni jezik: Španjolski

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 5 srpanj 2008 02:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 srpanj 2008 19:38

pegasus666
Broj poruka: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 srpanj 2008 20:22

Alvaro1983
Broj poruka: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 srpanj 2008 02:28

guilon
Broj poruka: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.