Umseting - Enskt-Spanskt - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur | I am a survivor and a fighter. I am a celestial... | Tekstur Framborið av frø | Uppruna mál: Enskt
I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe. | Viðmerking um umsetingina | This is to be used in a book.
<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky) |
|
| Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste... | | Ynskt mál: Spanskt
Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo. |
|
Góðkent av guilon - 5 Juli 2008 02:28
Síðstu boð | | | | | 4 Juli 2008 19:38 | | | por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial | | | 4 Juli 2008 20:22 | | | Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste. | | | 5 Juli 2008 02:28 | | | Estoy de acuerdo con Ãlvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho asà no suena mal. |
|
|