Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSpanskiGrckiFrancuskiDanskiItalijanskiLatinskiArapskiPersijski jezik

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekst
Podnet od frø
Izvorni jezik: Engleski

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Napomene o prevodu
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Natpis
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Prevod
Spanski

Preveo Alvaro1983
Željeni jezik: Spanski

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Poslednja provera i obrada od guilon - 5 Juli 2008 02:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Juli 2008 19:38

pegasus666
Broj poruka: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Juli 2008 20:22

Alvaro1983
Broj poruka: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Juli 2008 02:28

guilon
Broj poruka: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.