Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaYunancaFransızcaDancaİtalyancaLatinceArapçaFarsça

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Metin
Öneri frø
Kaynak dil: İngilizce

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Başlık
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Alvaro1983
Hedef dil: İspanyolca

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
En son guilon tarafından onaylandı - 5 Temmuz 2008 02:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Temmuz 2008 19:38

pegasus666
Mesaj Sayısı: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Temmuz 2008 20:22

Alvaro1983
Mesaj Sayısı: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Temmuz 2008 02:28

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.