Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtGreqishtFrengjishtGjuha danezeItalishtGjuha LatineArabishtPersishtja

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekst
Prezantuar nga frø
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Vërejtje rreth përkthimit
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titull
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Alvaro1983
Përkthe në: Spanjisht

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 5 Korrik 2008 02:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Korrik 2008 19:38

pegasus666
Numri i postimeve: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Korrik 2008 20:22

Alvaro1983
Numri i postimeve: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Korrik 2008 02:28

guilon
Numri i postimeve: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.