Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ギリシャ語フランス語デンマーク語イタリア語ラテン語アラビア語ペルシア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
テキスト
frø様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
翻訳についてのコメント
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

タイトル
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
翻訳
スペイン語

Alvaro1983様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 7月 5日 02:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 4日 19:38

pegasus666
投稿数: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

2008年 7月 4日 20:22

Alvaro1983
投稿数: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

2008年 7月 5日 02:28

guilon
投稿数: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.