Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskGreskFranskDanskItalienskLatinArabiskPersisk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekst
Skrevet av frø
Kildespråk: Engelsk

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Tittel
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Alvaro1983
Språket det skal oversettes til: Spansk

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Senest vurdert og redigert av guilon - 5 Juli 2008 02:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Juli 2008 19:38

pegasus666
Antall Innlegg: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Juli 2008 20:22

Alvaro1983
Antall Innlegg: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Juli 2008 02:28

guilon
Antall Innlegg: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.