Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתיווניתצרפתיתדניתאיטלקיתלטיניתערביתפרסית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
טקסט
נשלח על ידי frø
שפת המקור: אנגלית

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
הערות לגבי התרגום
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

שם
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Alvaro1983
שפת המטרה: ספרדית

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 5 יולי 2008 02:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יולי 2008 19:38

pegasus666
מספר הודעות: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 יולי 2008 20:22

Alvaro1983
מספר הודעות: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 יולי 2008 02:28

guilon
מספר הודעות: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.