Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولییونانیفرانسویدانمارکیایتالیاییلاتینعربیفارسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
متن
frø پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

عنوان
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
ترجمه
اسپانیولی

Alvaro1983 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 5 جولای 2008 02:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 جولای 2008 19:38

pegasus666
تعداد پیامها: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 جولای 2008 20:22

Alvaro1983
تعداد پیامها: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 جولای 2008 02:28

guilon
تعداد پیامها: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.