번역 - 영어-스페인어 - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | I am a survivor and a fighter. I am a celestial... | | 원문 언어: 영어
I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe. | | This is to be used in a book.
<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky) |
|
| Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste... | | 번역될 언어: 스페인어
Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo. |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 5일 02:28
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 4일 19:38 | | | por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial | | | 2008년 7월 4일 20:22 | | | Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste. | | | 2008년 7월 5일 02:28 | | | Estoy de acuerdo con Ãlvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho asà no suena mal. |
|
|