Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRussiskBulgarsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Tekst
Tilmeldt af volnushka
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Bemærkninger til oversættelsen
english -usa, Great Britan

Titel
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
Oversættelse
Russisk

Oversat af Kathrine2308
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
Bemærkninger til oversættelsen
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Senest valideret eller redigeret af Siberia - 14 Maj 2010 04:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 August 2008 10:14

ilbeyi
Antal indlæg: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 August 2008 10:23

volnushka
Antal indlæg: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 August 2008 10:34

volnushka
Antal indlæg: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 August 2008 10:36

volnushka
Antal indlæg: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 August 2008 10:49

medvedeff
Antal indlæg: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 August 2008 11:01

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 August 2008 11:11

volnushka
Antal indlæg: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 August 2008 11:52

Gannushka
Antal indlæg: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 August 2008 16:22

Guzel_R
Antal indlæg: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 August 2008 13:21

buketnur
Antal indlæg: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers