Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Russo - aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRussoBulgaro

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Testo
Aggiunto da volnushka
Lingua originale: Turco

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Note sulla traduzione
english -usa, Great Britan

Titolo
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
Traduzione
Russo

Tradotto da Kathrine2308
Lingua di destinazione: Russo

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
Note sulla traduzione
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Ultima convalida o modifica di Siberia - 14 Maggio 2010 04:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Agosto 2008 10:14

ilbeyi
Numero di messaggi: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 Agosto 2008 10:23

volnushka
Numero di messaggi: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 Agosto 2008 10:34

volnushka
Numero di messaggi: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 Agosto 2008 10:36

volnushka
Numero di messaggi: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 Agosto 2008 10:49

medvedeff
Numero di messaggi: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 Agosto 2008 11:01

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 Agosto 2008 11:11

volnushka
Numero di messaggi: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 Agosto 2008 11:52

Gannushka
Numero di messaggi: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 Agosto 2008 16:22

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 Agosto 2008 13:21

buketnur
Numero di messaggi: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers