Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRusBúlgar

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Text
Enviat per volnushka
Idioma orígen: Turc

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Notes sobre la traducció
english -usa, Great Britan

Títol
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
Traducció
Rus

Traduït per Kathrine2308
Idioma destí: Rus

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
Notes sobre la traducció
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Darrera validació o edició per Siberia - 14 Maig 2010 04:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Agost 2008 10:14

ilbeyi
Nombre de missatges: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 Agost 2008 10:23

volnushka
Nombre de missatges: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 Agost 2008 10:34

volnushka
Nombre de missatges: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 Agost 2008 10:36

volnushka
Nombre de missatges: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 Agost 2008 10:49

medvedeff
Nombre de missatges: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 Agost 2008 11:01

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 Agost 2008 11:11

volnushka
Nombre de missatges: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 Agost 2008 11:52

Gannushka
Nombre de missatges: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 Agost 2008 16:22

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 Agost 2008 13:21

buketnur
Nombre de missatges: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers