Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από volnushka
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
english -usa, Great Britan

τίτλος
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Kathrine2308
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 14 Μάϊ 2010 04:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Αύγουστος 2008 10:14

ilbeyi
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 Αύγουστος 2008 10:23

volnushka
Αριθμός μηνυμάτων: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 Αύγουστος 2008 10:34

volnushka
Αριθμός μηνυμάτων: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 Αύγουστος 2008 10:36

volnushka
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 Αύγουστος 2008 10:49

medvedeff
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 Αύγουστος 2008 11:01

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 Αύγουστος 2008 11:11

volnushka
Αριθμός μηνυμάτων: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 Αύγουστος 2008 11:52

Gannushka
Αριθμός μηνυμάτων: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 Αύγουστος 2008 16:22

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 Αύγουστος 2008 13:21

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers