| |
|
Traducción - Turco-Ruso - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad | aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa... | | Idioma de origen: Turco
aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aÅŸkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum | Nota acerca de la traducción | english -usa, Great Britan |
|
| любимаÑ, Ñмотри, Ñ Ð½Ðµ хочу еще раз... | | Idioma de destino: Ruso
ЛюбимаÑ, Ñмотри, Ñ Ð½Ðµ хочу еще раз Ñлышать от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑƒÑтафа, пуÑÑ‚ÑŒ будет только Мехмет, хорошо? Ведь Ñ Ð¶Ðµ хочу только тебÑ, любимаÑ. Приезжай Ñюда поÑкорее! Я хотел бы взÑÑ‚ÑŒ отпуÑк вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, но Ñто невозможно, так как Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ. | Nota acerca de la traducción | Before "любимаÑ, Ñмотри, Ñ Ð½Ðµ хочу еще раз Ñлышать из твоего рта Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑƒÑтафа, пуÑÑ‚ÑŒ будет только Мехмет. хорошо? так как Ñ Ð¶Ðµ хочу только тебÑ, любимаÑ. быÑтренько приезжай Ñюда, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ взÑÑ‚ÑŒ отпуÑк вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, но Ñто невозможно, так как Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ". ~Siberia~ |
|
Última validación o corrección por Siberia - 14 Mayo 2010 04:57
Último mensaje | | | | | 8 Agosto 2008 10:14 | | | ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish | | | 8 Agosto 2008 10:23 | | | hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=) | | | 8 Agosto 2008 10:34 | | | buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!! | | | 8 Agosto 2008 10:36 | | | Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!! | | | 12 Agosto 2008 10:49 | | | ЛюбимаÑ, поÑлушай, Ñ Ð½Ðµ хочу больше Ñлышать из твоих уÑÑ‚ Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑƒÑтафа. ПуÑÑ‚ÑŒ будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только Ñ‚Ñ‹. Приезжай Ñюда поÑкорее. Я хотел бы Ñъездить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ куда-нибудь, но Ñто невозможно, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ. | | | 12 Agosto 2008 11:01 | | | Medvedeff, молодец! Definitely a better version. | | | 12 Agosto 2008 11:11 | | | ÑпаÑибо вÑем вÑем за перевод!! не думала что Ñтолько людей будут его делать! | | | 12 Agosto 2008 11:52 | | | just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уÑÑ‚ твоих' or simple 'from you'=' от тебÑ'. | | | 12 Agosto 2008 16:22 | | | Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ переводу на английÑкий ÑмыÑл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-руÑÑки.
ДейÑтвительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода. | | | 13 Agosto 2008 13:21 | | | You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers |
|
| |
|