| |
|
Tercüme - Türkçe-Rusça - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık | aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa... | | Kaynak dil: Türkçe
aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aÅŸkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum | Çeviriyle ilgili açıklamalar | english -usa, Great Britan |
|
| любимаÑ, Ñмотри, Ñ Ð½Ðµ хочу еще раз... | | Hedef dil: Rusça
ЛюбимаÑ, Ñмотри, Ñ Ð½Ðµ хочу еще раз Ñлышать от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑƒÑтафа, пуÑÑ‚ÑŒ будет только Мехмет, хорошо? Ведь Ñ Ð¶Ðµ хочу только тебÑ, любимаÑ. Приезжай Ñюда поÑкорее! Я хотел бы взÑÑ‚ÑŒ отпуÑк вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, но Ñто невозможно, так как Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before "любимаÑ, Ñмотри, Ñ Ð½Ðµ хочу еще раз Ñлышать из твоего рта Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑƒÑтафа, пуÑÑ‚ÑŒ будет только Мехмет. хорошо? так как Ñ Ð¶Ðµ хочу только тебÑ, любимаÑ. быÑтренько приезжай Ñюда, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‡Ñƒ взÑÑ‚ÑŒ отпуÑк вмеÑте Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹, но Ñто невозможно, так как Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ". ~Siberia~ |
|
En son Siberia tarafından onaylandı - 14 Mayıs 2010 04:57
Son Gönderilen | | | | | 8 Ağustos 2008 10:14 | | | ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish | | | 8 Ağustos 2008 10:23 | | | hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=) | | | 8 Ağustos 2008 10:34 | | | buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!! | | | 8 Ağustos 2008 10:36 | | | Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!! | | | 12 Ağustos 2008 10:49 | | | ЛюбимаÑ, поÑлушай, Ñ Ð½Ðµ хочу больше Ñлышать из твоих уÑÑ‚ Ð¸Ð¼Ñ ÐœÑƒÑтафа. ПуÑÑ‚ÑŒ будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только Ñ‚Ñ‹. Приезжай Ñюда поÑкорее. Я хотел бы Ñъездить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ куда-нибудь, но Ñто невозможно, Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°ÑŽ. | | | 12 Ağustos 2008 11:01 | | | Medvedeff, молодец! Definitely a better version. | | | 12 Ağustos 2008 11:11 | | | ÑпаÑибо вÑем вÑем за перевод!! не думала что Ñтолько людей будут его делать! | | | 12 Ağustos 2008 11:52 | | | just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уÑÑ‚ твоих' or simple 'from you'=' от тебÑ'. | | | 12 Ağustos 2008 16:22 | | | Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ переводу на английÑкий ÑмыÑл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-руÑÑки.
ДейÑтвительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода. | | | 13 Ağustos 2008 13:21 | | | You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers |
|
| |
|