Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Russo - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRussoBúlgaro

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Texto
Enviado por volnushka
Língua de origem: Turco

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Notas sobre a tradução
english -usa, Great Britan

Título
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
Tradução
Russo

Traduzido por Kathrine2308
Língua alvo: Russo

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
Notas sobre a tradução
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Última validação ou edição por Siberia - 14 Maio 2010 04:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Agosto 2008 10:14

ilbeyi
Número de mensagens: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 Agosto 2008 10:23

volnushka
Número de mensagens: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 Agosto 2008 10:34

volnushka
Número de mensagens: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 Agosto 2008 10:36

volnushka
Número de mensagens: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 Agosto 2008 10:49

medvedeff
Número de mensagens: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 Agosto 2008 11:01

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 Agosto 2008 11:11

volnushka
Número de mensagens: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 Agosto 2008 11:52

Gannushka
Número de mensagens: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 Agosto 2008 16:22

Guzel_R
Número de mensagens: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 Agosto 2008 13:21

buketnur
Número de mensagens: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers