Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسیبلغاری

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
متن
volnushka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
english -usa, Great Britan

عنوان
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
ترجمه
روسی

Kathrine2308 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 14 می 2010 04:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آگوست 2008 10:14

ilbeyi
تعداد پیامها: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 آگوست 2008 10:23

volnushka
تعداد پیامها: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 آگوست 2008 10:34

volnushka
تعداد پیامها: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 آگوست 2008 10:36

volnushka
تعداد پیامها: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 آگوست 2008 10:49

medvedeff
تعداد پیامها: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 آگوست 2008 11:01

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 آگوست 2008 11:11

volnushka
تعداد پیامها: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 آگوست 2008 11:52

Gannushka
تعداد پیامها: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 آگوست 2008 16:22

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 آگوست 2008 13:21

buketnur
تعداد پیامها: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers