Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어불가리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
본문
volnushka에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
이 번역물에 관한 주의사항
english -usa, Great Britan

제목
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
번역
러시아어

Kathrine2308에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
이 번역물에 관한 주의사항
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 14일 04:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 8일 10:14

ilbeyi
게시물 갯수: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

2008년 8월 8일 10:23

volnushka
게시물 갯수: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

2008년 8월 8일 10:34

volnushka
게시물 갯수: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

2008년 8월 8일 10:36

volnushka
게시물 갯수: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

2008년 8월 12일 10:49

medvedeff
게시물 갯수: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

2008년 8월 12일 11:01

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

2008년 8월 12일 11:11

volnushka
게시물 갯수: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

2008년 8월 12일 11:52

Gannushka
게시물 갯수: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

2008년 8월 12일 16:22

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

2008년 8월 13일 13:21

buketnur
게시물 갯수: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers