Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Herkes hata yapar bu dunyada
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Kærlighed / Venskab
Titel
Herkes hata yapar bu dunyada
Tekst
Tilmeldt af
BebeB
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun
Titel
May loving you be my truth...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Taino
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Bemærkninger til oversættelsen
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".
hata = mistake (singular)
dogrum = "my true" = my truth
olsun = let it be, may it be, if only
==========
Thank you, Lilly!
==========
.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 14 August 2008 21:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 August 2008 23:35
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi TaÃno,
"anyone" would be better.
thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?
13 August 2008 04:20
Taino
Antal indlæg: 60
Hello Lilly,
The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...
Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!
Cheers,
TaÃno
13 August 2008 04:29
lilian canale
Antal indlæg: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."
About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.
13 August 2008 17:55
kfeto
Antal indlæg: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth