Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Herkes hata yapar bu dunyada
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Herkes hata yapar bu dunyada
Tekst
Skrevet av
BebeB
Kildespråk: Tyrkisk
Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun
Tittel
May loving you be my truth...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Taino
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".
hata = mistake (singular)
dogrum = "my true" = my truth
olsun = let it be, may it be, if only
==========
Thank you, Lilly!
==========
.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 14 August 2008 21:42
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 August 2008 23:35
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi TaÃno,
"anyone" would be better.
thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?
13 August 2008 04:20
Taino
Antall Innlegg: 60
Hello Lilly,
The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...
Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!
Cheers,
TaÃno
13 August 2008 04:29
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."
About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.
13 August 2008 17:55
kfeto
Antall Innlegg: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth