Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Herkes hata yapar bu dunyada
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Herkes hata yapar bu dunyada
Teksti
Lähettäjä
BebeB
Alkuperäinen kieli: Turkki
Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun
Otsikko
May loving you be my truth...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Taino
Kohdekieli: Englanti
Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Huomioita käännöksestä
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".
hata = mistake (singular)
dogrum = "my true" = my truth
olsun = let it be, may it be, if only
==========
Thank you, Lilly!
==========
.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 14 Elokuu 2008 21:42
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Elokuu 2008 23:35
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi TaÃno,
"anyone" would be better.
thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?
13 Elokuu 2008 04:20
Taino
Viestien lukumäärä: 60
Hello Lilly,
The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...
Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!
Cheers,
TaÃno
13 Elokuu 2008 04:29
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."
About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.
13 Elokuu 2008 17:55
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth