Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Herkes hata yapar bu dunyada

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Herkes hata yapar bu dunyada
Текст
Публікацію зроблено BebeB
Мова оригіналу: Турецька

Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun

Заголовок
May loving you be my truth...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Taino
Мова, якою перекладати: Англійська

Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Пояснення стосовно перекладу
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".

hata = mistake (singular)

dogrum = "my true" = my truth

olsun = let it be, may it be, if only

==========
Thank you, Lilly!
==========

.
Затверджено lilian canale - 14 Серпня 2008 21:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Серпня 2008 23:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Taíno,

"anyone" would be better.

thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?

13 Серпня 2008 04:20

Taino
Кількість повідомлень: 60
Hello Lilly,

The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...

Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!

Cheers,

Taíno


13 Серпня 2008 04:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."

About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.

13 Серпня 2008 17:55

kfeto
Кількість повідомлень: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth