Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Herkes hata yapar bu dunyada
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Amore / Amicizia
Titolo
Herkes hata yapar bu dunyada
Testo
Aggiunto da
BebeB
Lingua originale: Turco
Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun
Titolo
May loving you be my truth...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Taino
Lingua di destinazione: Inglese
Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Note sulla traduzione
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".
hata = mistake (singular)
dogrum = "my true" = my truth
olsun = let it be, may it be, if only
==========
Thank you, Lilly!
==========
.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 14 Agosto 2008 21:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Agosto 2008 23:35
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi TaÃno,
"anyone" would be better.
thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?
13 Agosto 2008 04:20
Taino
Numero di messaggi: 60
Hello Lilly,
The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...
Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!
Cheers,
TaÃno
13 Agosto 2008 04:29
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."
About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.
13 Agosto 2008 17:55
kfeto
Numero di messaggi: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth