Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Herkes hata yapar bu dunyada

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Herkes hata yapar bu dunyada
Teksto
Submetigx per BebeB
Font-lingvo: Turka

Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun

Titolo
May loving you be my truth...
Traduko
Angla

Tradukita per Taino
Cel-lingvo: Angla

Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Rimarkoj pri la traduko
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".

hata = mistake (singular)

dogrum = "my true" = my truth

olsun = let it be, may it be, if only

==========
Thank you, Lilly!
==========

.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aŭgusto 2008 21:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aŭgusto 2008 23:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Taíno,

"anyone" would be better.

thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?

13 Aŭgusto 2008 04:20

Taino
Nombro da afiŝoj: 60
Hello Lilly,

The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...

Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!

Cheers,

Taíno


13 Aŭgusto 2008 04:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."

About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.

13 Aŭgusto 2008 17:55

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth