Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Herkes hata yapar bu dunyada

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Herkes hata yapar bu dunyada
हरफ
BebeBद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun

शीर्षक
May loving you be my truth...
अनुबाद
अंग्रेजी

Tainoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".

hata = mistake (singular)

dogrum = "my true" = my truth

olsun = let it be, may it be, if only

==========
Thank you, Lilly!
==========

.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 14日 21:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 12日 23:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Taíno,

"anyone" would be better.

thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?

2008年 अगस्त 13日 04:20

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60
Hello Lilly,

The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...

Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!

Cheers,

Taíno


2008年 अगस्त 13日 04:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."

About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.

2008年 अगस्त 13日 17:55

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth