Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Herkes hata yapar bu dunyada

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Herkes hata yapar bu dunyada
نص
إقترحت من طرف BebeB
لغة مصدر: تركي

Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun

عنوان
May loving you be my truth...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Taino
لغة الهدف: انجليزي

Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
ملاحظات حول الترجمة
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".

hata = mistake (singular)

dogrum = "my true" = my truth

olsun = let it be, may it be, if only

==========
Thank you, Lilly!
==========

.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 آب 2008 21:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 آب 2008 23:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Taíno,

"anyone" would be better.

thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?

13 آب 2008 04:20

Taino
عدد الرسائل: 60
Hello Lilly,

The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...

Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!

Cheers,

Taíno


13 آب 2008 04:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."

About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.

13 آب 2008 17:55

kfeto
عدد الرسائل: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth