Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Herkes hata yapar bu dunyada

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Herkes hata yapar bu dunyada
본문
BebeB에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun

제목
May loving you be my truth...
번역
영어

Taino에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
이 번역물에 관한 주의사항
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".

hata = mistake (singular)

dogrum = "my true" = my truth

olsun = let it be, may it be, if only

==========
Thank you, Lilly!
==========

.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 21:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 12일 23:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Taíno,

"anyone" would be better.

thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?

2008년 8월 13일 04:20

Taino
게시물 갯수: 60
Hello Lilly,

The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...

Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!

Cheers,

Taíno


2008년 8월 13일 04:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."

About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.

2008년 8월 13일 17:55

kfeto
게시물 갯수: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth