| |
|
번역 - 터키어-영어 - Herkes hata yapar bu dunyada현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 사랑 / 우정 | Herkes hata yapar bu dunyada | | 원문 언어: 터키어
Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun |
|
| May loving you be my truth... | | 번역될 언어: 영어
Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you. | | Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".
hata = mistake (singular)
dogrum = "my true" = my truth olsun = let it be, may it be, if only
========== Thank you, Lilly! ==========
. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 12일 23:35 | | | Hi TaÃno,
"anyone" would be better.
thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"? | | | 2008년 8월 13일 04:20 | | | Hello Lilly,
The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...
Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!
Cheers,
TaÃno
| | | 2008년 8월 13일 04:29 | | | You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."
About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling. | | | 2008년 8월 13일 17:55 | | | dogru here means 'right/good deed' not truth |
|
| |
|