Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Herkes hata yapar bu dunyada
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Kärlek/Vänskap
Titel
Herkes hata yapar bu dunyada
Text
Tillagd av
BebeB
Källspråk: Turkiska
Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun
Titel
May loving you be my truth...
Översättning
Engelska
Översatt av
Taino
Språket som det ska översättas till: Engelska
Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Anmärkningar avseende översättningen
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".
hata = mistake (singular)
dogrum = "my true" = my truth
olsun = let it be, may it be, if only
==========
Thank you, Lilly!
==========
.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 14 Augusti 2008 21:42
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Augusti 2008 23:35
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi TaÃno,
"anyone" would be better.
thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?
13 Augusti 2008 04:20
Taino
Antal inlägg: 60
Hello Lilly,
The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...
Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!
Cheers,
TaÃno
13 Augusti 2008 04:29
lilian canale
Antal inlägg: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."
About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.
13 Augusti 2008 17:55
kfeto
Antal inlägg: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth