Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Herkes hata yapar bu dunyada
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Herkes hata yapar bu dunyada
Tekstas
Pateikta
BebeB
Originalo kalba: Turkų
Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun
Pavadinimas
May loving you be my truth...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Taino
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Pastabos apie vertimą
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".
hata = mistake (singular)
dogrum = "my true" = my truth
olsun = let it be, may it be, if only
==========
Thank you, Lilly!
==========
.
Validated by
lilian canale
- 14 rugpjūtis 2008 21:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 rugpjūtis 2008 23:35
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi TaÃno,
"anyone" would be better.
thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?
13 rugpjūtis 2008 04:20
Taino
Žinučių kiekis: 60
Hello Lilly,
The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...
Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!
Cheers,
TaÃno
13 rugpjūtis 2008 04:29
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."
About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.
13 rugpjūtis 2008 17:55
kfeto
Žinučių kiekis: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth