Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Herkes hata yapar bu dunyada

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Herkes hata yapar bu dunyada
Tekstas
Pateikta BebeB
Originalo kalba: Turkų

Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun

Pavadinimas
May loving you be my truth...
Vertimas
Anglų

Išvertė Taino
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Pastabos apie vertimą
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".

hata = mistake (singular)

dogrum = "my true" = my truth

olsun = let it be, may it be, if only

==========
Thank you, Lilly!
==========

.
Validated by lilian canale - 14 rugpjūtis 2008 21:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 rugpjūtis 2008 23:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Taíno,

"anyone" would be better.

thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?

13 rugpjūtis 2008 04:20

Taino
Žinučių kiekis: 60
Hello Lilly,

The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...

Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!

Cheers,

Taíno


13 rugpjūtis 2008 04:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."

About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.

13 rugpjūtis 2008 17:55

kfeto
Žinučių kiekis: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth