Prevođenje - Turski-Engleski - Herkes hata yapar bu dunyadaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo | Herkes hata yapar bu dunyada | | Izvorni jezik: Turski
Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun |
|
| May loving you be my truth... | PrevođenjeEngleski Preveo Taino | Ciljni jezik: Engleski
Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you. | | Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".
hata = mistake (singular)
dogrum = "my true" = my truth olsun = let it be, may it be, if only
========== Thank you, Lilly! ==========
. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 kolovoz 2008 21:42
Najnovije poruke | | | | | 12 kolovoz 2008 23:35 | | | Hi TaÃno,
"anyone" would be better.
thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"? | | | 13 kolovoz 2008 04:20 | | | Hello Lilly,
The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...
Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!
Cheers,
TaÃno
| | | 13 kolovoz 2008 04:29 | | | You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."
About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling. | | | 13 kolovoz 2008 17:55 | | | dogru here means 'right/good deed' not truth |
|
|