Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Herkes hata yapar bu dunyada

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Herkes hata yapar bu dunyada
Texto
Enviado por BebeB
Idioma de origem: Turco

Herkes hata yapar bu dunyada, tek doÄŸrum seni sevmek olsun

Título
May loving you be my truth...
Tradução
Inglês

Traduzido por Taino
Idioma alvo: Inglês

Anyone can make a mistake in this world, may my only truth be to love you.
Notas sobre a tradução
Herkes = everyone, implying all people; more loosely, but more commonly used in English, is "anyone".

hata = mistake (singular)

dogrum = "my true" = my truth

olsun = let it be, may it be, if only

==========
Thank you, Lilly!
==========

.
Último validado ou editado por lilian canale - 14 Agosto 2008 21:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Agosto 2008 23:35

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Taíno,

"anyone" would be better.

thruth ----> truth (but...why truth?) Couldn't it be "mistake" or even "sin"?

13 Agosto 2008 04:20

Taino
Número de Mensagens: 60
Hello Lilly,

The literal translation is "everyone", but I have no trouble with "anyone" (although one is all inclusive and the other is not!). So, I'll change that...

Ont the other suggestion: this is not a guess! Dogru means truth!

Cheers,

Taíno


13 Agosto 2008 04:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
You can use "everyone", but to use it the line should be:
"Everyone makes (can make) mistakes..."

About the other remark...I didn't want to guess, I just said what would make more sense to me,I didn't ask you to edit other than the misspelling.

13 Agosto 2008 17:55

kfeto
Número de Mensagens: 953
dogru here means 'right/good deed' not truth