Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskBulgarsk

Kategori Forklaringer - Kunst / Skabende / Fantasi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Bemærkninger til oversættelsen
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titel
Apply with the proper brush...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 6 September 2008 04:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 September 2008 20:39

AspieBrain
Antal indlæg: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 September 2008 10:34

Guzel_R
Antal indlæg: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 September 2008 13:37

sampi
Antal indlæg: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)