Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsBúlgaro

Categoria Explicações - Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Língua de origem: Italiano

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Notas sobre a tradução
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Título
Apply with the proper brush...
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Setembro 2008 04:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Setembro 2008 20:39

AspieBrain
Número de mensagens: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Setembro 2008 10:34

Guzel_R
Número de mensagens: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Setembro 2008 13:37

sampi
Número de mensagens: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)