Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceBulgarca

Kategori Açıklamalar - Sanat / Eser / İmgelem

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Kaynak dil: İtalyanca

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Başlık
Apply with the proper brush...
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Eylül 2008 04:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Eylül 2008 20:39

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Eylül 2008 10:34

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Eylül 2008 13:37

sampi
Mesaj Sayısı: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)