Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Stendere con l'apposito pennello in modo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתבולגרית

קטגוריה הסברים - אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Stendere con l'apposito pennello in modo...
טקסט
נשלח על ידי киричева
שפת המקור: איטלקית

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
הערות לגבי התרגום
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

שם
Apply with the proper brush...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 ספטמבר 2008 04:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2008 20:39

AspieBrain
מספר הודעות: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 ספטמבר 2008 10:34

Guzel_R
מספר הודעות: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 ספטמבר 2008 13:37

sampi
מספר הודעות: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)