Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelskaBulgariska

Kategori Förklaringar - Konst/Skapande/Fantasi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Källspråk: Italienska

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Anmärkningar avseende översättningen
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titel
Apply with the proper brush...
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 6 September 2008 04:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 September 2008 20:39

AspieBrain
Antal inlägg: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 September 2008 10:34

Guzel_R
Antal inlägg: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 September 2008 13:37

sampi
Antal inlägg: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)