Vertaling - Italiaans-Engels - Stendere con l'apposito pennello in modo...Huidige status Vertaling
Categorie Betekenissen - Kunst/Creatie/Verbeelding Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Stendere con l'apposito pennello in modo... | | Uitgangs-taal: Italiaans
Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme. Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare. | Details voor de vertaling | Упътване към ÑÐ¼ÐµÑ Ð·Ð° позлатÑване ÑÑŠÑ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ фолио на лиÑти.
превод на БританÑки английÑки или БългарÑки език |
|
| Apply with the proper brush... | | Doel-taal: Engels
Apply uniformly using the proper brush. After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved. Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 september 2008 04:28
Laatste bericht | | | | | 4 september 2008 20:39 | | | First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying. | | | 5 september 2008 10:34 | | | The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests. | | | 5 september 2008 13:37 | | sampiAantal berichten: 12 | Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura) |
|
|