Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăBulgară

Categorie Explicaţii - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Limba sursă: Italiană

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Observaţii despre traducere
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titlu
Apply with the proper brush...
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Septembrie 2008 04:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Septembrie 2008 20:39

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Septembrie 2008 10:34

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Septembrie 2008 13:37

sampi
Numărul mesajelor scrise: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)