Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаБолгарська

Категорія Пояснення - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Текст
Публікацію зроблено киричева
Мова оригіналу: Італійська

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Пояснення стосовно перекладу
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Заголовок
Apply with the proper brush...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Затверджено lilian canale - 6 Вересня 2008 04:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Вересня 2008 20:39

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Вересня 2008 10:34

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Вересня 2008 13:37

sampi
Кількість повідомлень: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)