Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisBulgare

Catégorie Explications - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Langue de départ: Italien

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Commentaires pour la traduction
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titre
Apply with the proper brush...
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Septembre 2008 04:28





Derniers messages

Auteur
Message

4 Septembre 2008 20:39

AspieBrain
Nombre de messages: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Septembre 2008 10:34

Guzel_R
Nombre de messages: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Septembre 2008 13:37

sampi
Nombre de messages: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)