Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtBullgarisht

Kategori Shpjegime - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Stendere con l'apposito pennello in modo...
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Vërejtje rreth përkthimit
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titull
Apply with the proper brush...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Shtator 2008 04:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shtator 2008 20:39

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Shtator 2008 10:34

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Shtator 2008 13:37

sampi
Numri i postimeve: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)