Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Stendere con l'apposito pennello in modo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیبلغاری

طبقه تعاریف - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Stendere con l'apposito pennello in modo...
متن
киричева پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

عنوان
Apply with the proper brush...
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 سپتامبر 2008 04:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 سپتامبر 2008 20:39

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 سپتامبر 2008 10:34

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 سپتامبر 2008 13:37

sampi
تعداد پیامها: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)